Čítate: Ako písať a predávať lepšie. Tipy a vtipné prešľapy

6

(Nápis v autosalóne) Najlepší spôsob, ako sa opäť dostať na vlastné nohy: Premeškajte splátku za auto.

Máte dve web stránky predávajúce to isté. Rovnaký tovar, rovnaká cena, rovnaké parametre. A predsa jedna extrémne prosperuje a druhá má problém zaplatiť za prevádzku. Na jednu ľudia chodia radi, druhá zapadá prachom. V čom sa líšia? Ak tipujete, že v texte, ktorý “predáva”, máte bod 🙂

Písaný text je pritom všade. Na obale od všetkého, čo používame, v reklame v letákoch a na internete. Text musí slúžiť na pomoc, objasnenie, presvedčenie a, v konečnom dôsledku, na ukázanie produktu. A predsa sa stretávam s ľuďmi, ktorí tento fakt ignorujú.

Z firemných materiálov sa ľudia zase chcú dozvedieť nejakú informáciu. Nezaujíma ich krása a umelecké podanie. Potrebujú vyriešiť svoj problém alebo potrebu.

Neznamená to, že by tento text mal byť “odfláknutý” alebo s chybami. Znamená to, že by slová mali miznúť a význam by mal byť vystupujúci do popredia. Dobrý text si predstavujem ako výklad alebo výlohu môjho obľúbeného hračkárstva: čistá a vyleštená. Prakticky neviditeľná, poskytujúca jasný pohľad na nádherné hračky vo vnútri.

Takže keď sa autori zamerajú na slová, zabúdajú na svoju prácu. Tou je ukázať význam, spojiť sa s potrebou, ovplyvniť alebo presvedčiť. Vzniká tak totálny odpad…

Stratené v preklade

Pred tým, než sa pustíme do detailov, ako sa stať lepším pisateľom, mám tu pár vtipných príkladov zo zahraničia.

  • Colgate stál pred veľkou prekážkou v marketingu zubných pást u španielsky hovoriacich ľudí. V španielčine “colgate” znamená “choď a obes sa!”
  • Taliansky výrobca minerálky Traficante bol ďalší, komu španielčina spôsobila vrásky na tvári. Slovíčko “traficante” totiž pre Španielov znamená drogový díler.
  • Uvedenie Coca-Coly do Číny bolo sprevádzané mystifikáciou obyvateľstva, keď si výrobca zvolil názov “kiki-kinla”. Názov sa dá voľne preložiť ako “hryzkajte voskovú žubrienku“. V inom dialekte je to “samica koňa plnená voskom“. Po preskúmaní 40 000 čínskych znakov ostalo pri slove kokou-koli, ktoré sa dá voľne preložiť ako “radosť v ústach“.
  • Preklad sloganu “Oži, patríš do generácie Pepsi,” vyšiel v Taiwane ako “Pepsi – prinesie Vašich predkov späť z hrobu“.
  • Poznáte to: Lipový čaj je z plodov lipy, šípkový z šípok. Z čoho je teda detský čaj?? Presne túto chybu spravil americký výrobca detskej stravy Gerber pri expanzii do Afriky. Rozhodli sa použiť taký istý obal ako doma. Na obale je milé, smejúce sa dieťa. Neskôr zistili, že negramotnosť je v Afrike taká vysoká, že firmy dávajú na obal obrázky toho, čo je vo vnútri balenia. “Detská strava” tak získala okamžite znepokojujúci význam. Firma sa tiež rozhodla nerozširovať na francúzsky hovoriace územia, pretože “gerber” po francúzsky znamená “vracať”
  • Keď pápež oznámil návštevu USA, výrobca tričiek na Miami potlačil tričká pre španielsky hovoriacich obyvateľov. Namiesto VI AL PAPA (“Videl som pápeža“), sa na tričko dostalo VI LA PAPA (“Videl som zemiak“). Verím, že obyvatelia Miami majú radi zemiaky rovnako ako ja, ale pochybujem o úspechu trička…
  • Švédska IKEA predáva detský komplet stoličky a stolu na kolieskach s prezývkou “rýchly“. Po švédsky FARTFULL. U anglických zákazníkov to však vyvolalo iné dojmy, pretože voľný preklad je “plný prdíkov“. Rovnako poličky s názvom GORM boli stiahnuté z amerického trhu, pretože po anglicky je to “hlupák“.
  • Nemecký výrobca TrekStor sa zase chcel zviezť na vlne výrobkov, ktorých názvy začínajú na “i”. V USA to však zbabral svojim výrobkom i.Beat blaxx. Voľný preklad: “Bijem čiernych“…
  • Cukríky potlačujúce chuť do jedla s názvom AYDS sa po odhalení choroby AIDS akosi prestali predávať…
  • Prvé miesto si asi zaslúži detská zubná pasta z Anglicka s menom Retardent. A nemýlite sa, “retard” je po anglicky to isté čo u nás…

Áno, sú to extrémy, avšak presne toto sa stane, keď píšete pre ľudí, o ktorých nič neviete.

Ako predísť faux pas a stať sa lepším?

  1. Zájdite sa pozrieť “do druhého tábora”. Ak ste liberál a píšete pre konzervatívcov, zabudnite na svoj pohľad a vžite sa do iného pohľadu na svet. Je to úplne iné rozmýšľanie.
  2. Vcíťte sa do pocitov a presvedčení vašich čitateľov. Hovorí sa, že človeku neporozumiete, pokiaľ sa neprejdete míľu v jeho topánkach. Staňte sa teda zlodejom topánok! Prechádzajte sa, behajte a utekajte v toľkých topánkach, v koľkých je to len možné. Musíte cítiť to isté, čo cítia vaši čitatelia, aby ste mohli napísať čo vás vzájomne spája.
  3. Zaujímajte sa o všetko a potom ešte o niečo naviac. Ako chcete písať o niečom, ak sa nezaujímate o nové veci? Mali by ste mať “všeobecný prehľad”.
  4. Študujte rýchlo. Ak píšete o viacerých témach, času nazvyš neostáva. Musíte teda “vsať” informácie a porozumieť im veľmi rýchlo. Musíte sa vžiť do role matky na materskej ráno a dôchodcu poobede. Musíte byť stavbár na začiatku týždňa, ortopéd v strede a vrcholový športovec v piatok.
  5. Robte si domáce úlohy. Prečítajte si všetky dostupné materiály, pýtajte sa a nezabudnite si poznačiť všetko dôležité. Ak si myslíte, že už viete všetko o určitej téme, skúmajte bližšie!
  6. Zmeňte text tak, aby zasiahol cieľ. Nemôžete byť fajnovka. Strávite možno dni alebo týždne úpravami, ale ak text neplní svoju úlohu, treba ho poslať do dôchodku. Najlepší pisatelia sú bezohľadní korektori a nemilosrdní revizionisti.
  7. Spamätajte sa z chýb a poučte sa z nich. Chybovať je ľudské. Čo odlišuje dobrých pisateľov od skvelých je, že skvelý sa poučí zo svojich chýb a stane sa ešte viac skvelým 🙂 Iní sa snažia hľadať výhovorky a vyhýbajú sa týmto “trapasom”.

Každý by si mal vytvoriť zoznam otázok, ktoré musí zodpovedať počas komunikácie so svojím potenciálnym zákazníkom. Viem o ľuďoch, ktorí sa počas svojej praxe dopracovali až k 89 otázkam, ktoré by mal ich text zodpovedať. Možno začnete na 10, možno skončíte na 5 otázkach, ktoré chcete potencionálnemu klientovi vašim textom zodpovedať. Nedajte sa odradiť pretože nemáte 89 otázok. Niektorým ich stačí 30. A k nim sa dopracovali za celú kariéru.

Ak však píšte, patríte pravdepodobne k tým inteligentnejším stvoreniam. Využívajte preto svoje dary a dávajte si pozor, aby ste sa nestali ignorantom.

V ďalšej časti prezradím, ako písať a predávať lepšie, keď je vašou cieľovou skupinou úplne každý.

(Obrázok od AskFunny.com)

Zdieľajte radosť:

« Predchádzajúci príspevok na stránke:

Páčil sa vám článok?
Pridajte si ho do záložiek alebo ho zdieľajte cez tlačidlá vyššie.

Verzia pre tlač Verzia pre tlač

Pekné komentáre (6)

Takže ako korektor som dobrý autor? 😀 Dobre vedieť :).

p.s. Aby som sa nezaprel, píše sa “potenciálny” a nie “potencionálny” ;). Mám to u vás 😉

Reaguj na tento komentár

@Johny: Áno, korektor by mal byť dobrý autor 😉

K P.S.: Ďakujem, opravené. Na toto počítačová kontrola pravopisu neprišla 😀

Reaguj na tento komentár

Pridám ku strateným v preklade:
Getz na Slovensku. Aj sa celkom divím, že to nikto nerozmazával.

Reaguj na tento komentár

😀 ikea spravila viac ako FARTFULL nedávno bol výpredaj kobercov s označením na štítku “mäkké a príjemné na dotyk” a na tabuli bol nápis “doprodej HOVEN” 😀 alebo strieborné stolové nohy majú názov – VIKA KAJ :mrgreen:

Reaguj na tento komentár

@sislik: Takže už v IKEI už predávajú aj mäkké a príjemné hovienka?? 😆

Reaguj na tento komentár

Dávno som sa tak nepobavila :))), ako vidieť aj marketing môže byť zábavný . Najviac ma dostal ten “detský pokrm “… 😉
Danka má blog, ktorý naposledy zverejnil: Nádcha, chrípka, viróza a jej prírodná a domáca liečba.

Reaguj na tento komentár

Pridajte pekný komentár

» RSS kanál komentárov tohto príspevku

CommentLuv badge

Prečo sú kľúčové hodnoty dôležitejšie ako misia, vízia alebo firemné ciele?
Stiahnite si dokument s viac ako 160 hodnotami. Zadajte email nižšie a pošlem vám dokument, ktorý som vytvoril:

.

160 námetov na kľúčové hodnoty »